Brussels Philharmonic | Brussels Philharmonic | Kazushi Ono,…

ultima septem verba

Les phrases que prononça Jésus avant de mourir – également appelées 'paroles en croix' – se retrouvent dans les quatre évangiles. Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze de Haydn font partie d'une longue tradition de mise en musique de ces 'sept paroles'.

Jean XIX: 17-18

Ils prirent donc Jesus. Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit "du crâne", c'est-à-dire en hebreu "Golgotha". C'est là qu'ils le crucifièrent.

Susceperunt Jesum, et eduxerunt. Et bajulants sibi, exivit in eum qui dicitur Calvariae locum, hebraice autem Golgotha, ubi crucificrunt cum.

Luc XXIII: 34

Ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. Jesus disait : "Père, remets-leur ; car ils ne savent ce qu'ils font."

Et latrones, unum a dextris, et alterum a sinitris. Jesus autem decebat: "Pater, dimitte illis ; non enim sciunt quid faciunt".

Luc XXII: 39-43

L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait : "N'est pas toi qui est le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi." Mais prenant la parole et le réprimandant, l'autre déclara : "Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine ! Pour nous c'est justice ; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais lui, il n'a rien fait de fâcheux." Et il disait : "Jesus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras en ton royaume." Et il lui dit : "En vérité je te le dis : aujourd'hui, avec moi, tu seras dans le Paradis."

Unus autem de his qui pendebant latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos. Respondens autem alter increpabat eum, ducens : Neque tu times eum, Quod in cadem damnatione es. Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus, hie Jesum : Domine memento mei, cum veneris in regnum tuum. Et dixit illi Jesus. Amen dico tibi, "hodie mecum eris in Paradisio".

Jean XIX: 25-27

Près de la croix de Jesus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie la Magdaléenne. Jesus donc, voyant sa mère et, près d'elle le disciple qu'il préférait dit à sa mère : "Femme voilà ton fils".

Stabant autum juxta crucem Jesu mater ejus, et sonor matris ejus. Maria Cleophae, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum standem quem diligebat, dicit matri suae: "Mulier ecce filius tuus."

Matthieu XXVII: 45-47

Dès la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. Vers la neuvième heure, Jesus clma clama d'une voix forte : "Eli, Eli, lamma sabacthani ?" c'est-à-dire : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?"

A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: "Eli, Eli, lamma sabacthani ?" hoc est: "Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime ?"

Jean XIX: 28-29

Sachant que désormait désormais tout était achevé, pour que fut accomplie l'Ecriture, Jesus dit : "J'ai soif". Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d'hysope une éponge pleine de vinaigre et lon l'approcha de sa bouche. Lors donc que Jesus eut pris le vinaigre, il dit : "Tout est achevé".

Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura dixit: "Sitio". Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongian plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt oris ejus. Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: "Consummatum est".

Luc XXIII: 44-46

L'obscurité se fit sur toute la terre... Alors se fendit par le milieu le rideau du sanctuaire, et criant d'une voix forte, Jesus dit : "Père, entre tes mains je confie mon esprit".

Tenebrae factae sunt in universam terram... Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. Et clamans voce magna Jesus ait: "Pater, in manus tuas comendo spiritum meum".