Brussels Philharmonic | texte, traduction, schöpfung

Texte & traduction : Die Schöpfung

Dans Die Schöpfung, Haydn s’inspire d’un texte de la bible et du Paradis perdu de Milton, dont l’adaptation du livret en allemand par le baron Gottfried van Swieten l’avait particulièrement ému.

-----

Joseph Haydn Die Schöpfung, Hob.XXI:2 (1798)

[lire aussi : notes de programme]
[toutes les notes de programme]

-----

15.09.2023 CONCERTGEBOUW BRUGGE
16.09.2023
FLAGEY

ERSTER TEIL

NR. 1 EINLEITUNG: DIE VORSTELLUNG DES CHAOS

NR. 2. REZITATIV (RAPHAEL & CHOR)

RAPHAEL
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war ohne Form und leer, und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.

CHOR
Und der Geist Gottes Schwebte auf der Fläche der Wasser, Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

URIEL
Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis.




RAPHAEL
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre, et la terre était vide et informe et les ténèbres étaient sur l’abîme.

CHOEUR

Et l’esprit de Dieu planait sur les eaux. Et Dieu dit : que la lumière soit. Et la lumière fut.

URIEL
Et Dieu vit que la lumière était bonne. Et Dieu sépara la lumière des ténèbres.

NR. 3 ARIE (URIEL & CHOIR)

URIEL
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten: der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar in des Abgrunds Tiefen hinab zur ewigen Nacht.

CHOR
Verzweiflung, Wut und Schrecken begleiten ihren Sturz, und eine neue Welt entspringt auf Gottes Wort.

URIEL
Alors devant les rayons sacrés disparurent. Le premier jour se leva. Le chaos recula et l’ordre apparut. Les esprits infernaux s’enfuirent dans les profondeurs de la nuit éternelle, avec le désespoir, la rage et la frayeur.

CHOEUR
Les esprits infernaux s’enfuirent dans les profondeurs de la nuit éternelle, avec le désespoir, la rage et la frayeur. Un nouveau monde surgit sur l’ordre de Dieu.

NR. 4 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die ober dem Firmament waren, und es ward so.

Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allerverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.


RAPHAEL
Et Dieu fit le firmament et sépara les eaux en dessous et au-dessus. Ainsi ce fut fait.

Alors de violentes tempêtes grondèrent. Les nuages furent balayés. Des éclairs flamboyants zébrèrent le ciel et les roulements du tonnerre emplirent l’air. Surgirent des ondes l’averse vivifiante, les trombes d’eau dévastatrices et les flocons légers de la neige.

NR. 5 SOLO (GABRIEL & CHOR)

GABRIEL
Mit Staunen sieht das Wunderwerk der Himmelsbürger frohe Schar, und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.

CHOR
Und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.



GABRIEL
Avec étonnement, la troupe joyeuse des habitants du ciel contemple ce miracle, et ils chantent à gorge déployée la louange du Créateur, la louange du deuxième jour.

CHOEUR
Les habitants du ciel chantent le 2eme jour.

NR. 6 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz und es erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land "Erde" und die Sammlung der Wasser nannte er "Meer"; Und Gott sah, daß es gut war.


RAPHAEL

Et Dieu dit : que les eaux sous le ciel se rassemblent et que les terres sèches paraissent. Ainsi ce fut fait. Et Dieu nomma « Terre » les terres sèches et il appela « Mer » toutes ces eaux. Et Dieu vit que cela était bon.

NR. 7 ARIE (RAPHAEL)

RAPHAEL
Rollend in schäumenden Wellen bewegt sich ungestüm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen, der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, durchläuft der breite Strom in mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort
Im stillen Tal der helle Bach.


RAPHAEL
En rouleaux de vagues, la mer s’agite. Les collines, rochers et montagnes surgissent. Le large fleuve traverse les vastes étendues. Le ruisseau limpide
coule à travers le vallon.

NR. 8 REZITATIV (GABRIEL)

GABRIEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter. die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so.




GABRIEL

Et Dieu dit : Que la terre produise de l’herbe, des plantes et des arbres fruitiers portant leur semence
en eux-mêmes. Et il en fut ainsi.

NR. 9 ARIE (GABRIEL)

GABRIEL
Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar. Den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus, hier sproßt den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich, den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.


GABRIEL

La campagne offre sa verte fraîcheur. La parure des fleurs rehausse ce spectacle. Ici, les plantes exhalent leurs senteurs, ici, poussent celles qui guérissent les plaies. Les rameaux ploient sous les fruits dorés. Ici, la voûte du bocage offre un abri frais et une forêt couronne la montagne escarpée.

NR.10 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:


URIEL

Les légions célestes proclament le 3eme jour, louant Dieu et disant :

NR.11 CHOR

CHOR
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, laßt euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott, denn er hat Himmel und Erde bekleidet in herrlicher Pracht!



CHOEUR

Accordez vos harpes, saisissez vos lyres. Chantez vos louange au Dieu tout-puissant. Il a paré le Ciel et la Terre d’une splendeur. Chantez vos louange au Dieu tout-puissant. Il a paré le Ciel et la Terre d’une splendeur.

NR. 12 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden und Licht auf der Erde zu geben, und es seien diese für Zeichen und für Zeiten und für Tage und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls.


URIEL

Et Dieu dit : Qu’il y ait des lumières au firmament du Ciel pour séparer le jour et la nuit. Qu’ils marquent les jours et les années. Il fit également les étoiles.

NR. 13 REZITATIV (URIEL)

URIEL
In vollem glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf, ein wonnevoller Bräutigam, ein Riese stolz und froh, zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold. Und die Söhne Gottes verkündigten den vierten tag mit himmlischem Gesang, Seine Macht ausrufend also:


URIEL

Le soleil éclatant se lève maintenant. Tel un jeune marié comblé, tel un fier et joyeux géant, s’élançant pour la course. La lune à la pâle lueur glisse à travers la nuit. L’or des étoiles pare l’immense voûte céleste. Les fils de Dieu annoncèrent le quatrième jour, proclamant Sa puissance.

NR. 14 CHOR (SOLI)

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Dem kommenden Tage sagt es der Tag, Die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht:

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In alle Welt ergeht das Wort, jedem Ohre klingend, keiner Zunge fremd:

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.


CHOEUR

Les cieux racontent la gloire de Dieu. Et le firmament montre l’œuvre de ses mains.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Le jour le dit au jour qui vient, la nuit écoulée à la nuit qui suit.

CHOEUR
Les cieux racontent la gloire de Dieu. Et le firmament montre l’œuvre de ses mains.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Dans le monde entier est proclamée la parole. Les cieux racontent la gloire de Dieu.

CHOEUR
Les cieux racontent la gloire de Dieu. Et le firmament montre l’œuvre de ses mains.

Zweite Teil

NR. 15 REZITATIV (GABRIEL)

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe die Leben haben; und Vögel die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.


RAPHAEL
Et Dieu dit : Que les eaux grouillent de créatures vivantes, que des oiseaux volent au dessus de la terre.

NR. 16 ARIE (GABRIEL)

GABRIEL
Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz und teilet die Luft im schnellesten Fluge zur Sonne hin. Den Morgen grüsst der Lerche frohes Lied, und Liebe girrt das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt der Nachtigallen süsse Kehle; noch drückte Gram nicht ihre Brust, noch war zur Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang.


GABRIEL
De son aile puissante, l’aigle orgueilleux s’élance vers le soleil, fendant l’air. Le chant joyeux de l’alouette salue le matin, et le couple de ramiers roucoule son amour. Dans chaque buisson, le rossignol chante. Le chagrin ne les oppressait pas encore.

NR. 17 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott schuf grosse Walfische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch. Bewohner der Luft, vermehret euch, und singt auf jedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, erfreuet euch in eurem Gott.


RAPHAEL
Dieu créa les cétacés et créatures vivantes. Dieu les bénit et dit : Soyez tous féconds. Croissez, habitants des airs. Multipliez-vous, chantez sur chaque branche. Croissez, habitants des eaux, et remplissez tous les abîmes. Soyez féconds, croissez et multipliez. Réjouissez-vous en votre Dieu.

NR. 18 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen und sangen die Wunder des fünften Tags.


RAPHAEL
Et les anges sur leurs harpes immortelles chantèrent les merveilles du cinquième jour.

NR. 19 TERZETT (GABRIEL, URIEL & RAPHAEL)

GABRIEL
In holder Anmut stehn, mit jungem Grün geschmückt,die wogigten Hügel da. Aus ihren Adern quillt, in fliessendem Kristall, der kühlende Bach hervor.

URIEL
In frohen Kreisen schwebt, sich wiegend in der Luft, der munteren Vögel Schar. Den bunten Federglanz erhöht im Wechselflug das goldene Sonnenlicht.

RAPHAEL
Das helle Nass durchblitzt der Fisch, und windet sich in stetem Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund wälzet sich Leviathan auf schäumender Well empor.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Wie viel sind deiner Werk', O Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer?


GABRIEL
Se dressent les collines ondulantes vertes. Le ruisseau limpide sourd de leurs artères.

URIEL
Les oiseaux tournoient joyeusement dans l’air, la lumière du soleil souligne leur plumage.

RAPHAEL
Les poissons étincèlent dans l’eau limpide. Des tréfonds marins surgit Léviathan.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Que tes œuvres sont innombrables, Ô Dieu !

NR. 20 TERZETT (GABRIEL, URIEL, RAPHAEL & CHOR)

TERZETT UND CHOR
Der Herr ist gross in seiner Macht, und ewig bleibt sein Ruhm.


TRIO ET CHOEUR
Le Seigneur est grand et sa gloire demeure.

NR. 21 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art: Vieh, und kriechendes Gewürm, und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.


RAPHAEL
Et Dieu dit : que la terre produise des créatures vivantes. Bêtes à cornes, rampantes et de toutes races.

NR. 22 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Gleich öffnet sich der Erde Schoss, und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art in vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schiesst der gelenkige Tiger empor. Das Zackge Haupt erhebt der schnelle Hirsch; mit fliegender Mähne springt und wieh'rt voll Mut und Kraft das edle Ross. Auf grünen Matten weidet schon das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, das Wollenreiche sanfte Schaf; wie Staub verbreitet sich, in Schwarm und Wirbel das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht am Boden das Gewürm.


RAPHAEL
Le sein de la terre s’ouvrit, donnant naissance à d’innombrables créatures sur ordre de Dieu. Voici le lion rugissant de joie. Ici, le tigre agile bondit vers les hauteurs. Le cerf rapide relève le bois de sa tête. Le noble coursier s’élance hennissant. Dans les vertes prairies paît déjà le bétail. Les doux agneaux occupent les pâturages. Les insectes forment un nuage de poussières. En colonnes, les vers rampent sur le sol.

NR. 23 ARIE (RAPHAEL)

RAPHAEL
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, die Wasser schwellt der Fische Gewimmel; den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht: dem Ganzen fehlte das Geschöpf, das Gottes Werke dankbar sehen, des Herren Güte preisen soll.


RAPHAEL
Alors le ciel brille de tout son éclat. Alors la terre s’orne de tous ses beaux atours. Un plumage léger emplit les airs, le grouillement des poissons gonfle les eaux, le poids des animaux pèse sur la terre.
Pourtant tout n’était pas encore achevé. Il manque à l’ensemble la créature qui rendra grâce à l’œuvre de Dieu.

NR. 24 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Dem Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht,
und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.


URIEL
Et Dieu créa l’être humain à Son image. Il le créa à Sa propre image. Il le créa homme et femme. Il leur insuffla dans la face l’haleine de vie. Et l’être humain devint un être vivant.

NR. 25 ARIE (URIEL)

URIEL
Mit Würd und Hoheit angetan, mit Schönheit, Stärk und Mut begabt, gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch, ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt' erhab'ne Stirn verkündt der Weisheit tiefen Sinn, und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinem Busen schmieget sich, für ihn, aus ihm geformt, die Gattin hold und anmutsvoll; in froher Unschuld lächelt sie, des Frühlings reizend Bild, ihm Liebe, Glück und Wonne zu.


URIEL
Paré de dignité, de noblesse et de beauté, l'homme se dresse, roi de la nature. Son noble front, large et bombé, annonce une conscience de la sagesse. Et dans son regard, l'image du créateur. Contre sa poitrine se blottit son épouse, aimable et gracieuse, tirée de sa propre chair. Souriante et innocente, l'image du printemps.

NR. 26 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott sah jedes Ding was er gemacht hatte, und es war sehr gut; und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tags mit lautem Gesang.


RAPHAEL
Et Dieu vit les choses qu’Il avait faites et cela était très bon. Et le chœur céleste chanta le sixième jour.

NR. 27 CHOR

CHOR
Vollendet ist das grosse Werk, der Schöpfers sieht's und freuet sich; auch unsere Freud erschalle laut, des Herren Lob sei unser Lied!


CHOEUR
La grande œuvre est achevée. Le Créateur la contemple et s’en réjouit. Que notre joie éclate, louons le Seigneur.

NR. 28 TERZETT (GABRIEL, URIEL & RAPHAEL)

GABRIEL UND URIEL
Zu dir o Herr, blickt alles auf; um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, gesättigt werden sie.

RAPHAEL
Du wendest ab dein Angesicht, da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg: in Staub zerfallen sie.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Den Odem hauchst du wieder aus, und neues Leben sprosst hervor; verjüngt ist die Gestalt der Erd an Reiz und Kraft.


GABRIEL ET URIEL
Tous regardent vers Toi, Tu les rassasies.

RAPHAEL
Si tu détournes ton visage, tout tremble et se fige. Retiens leur souffle, ils deviennent poussière.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Relâche Ton souffle, une vie nouvelle apparaît. La terre est rajeunie, charmante et forte.

NR. 29 CHOR

CHOR
Vollendet ist das grosse Werk, des Herren Lob sei unser Lied. Alles lobe seinen Namen, denn er allein ist hoch erhaben. Alleluja!


CHOEUR
La grande œuvre est achevée. Que nous chantions la louange du Seigneur. Que tous louent le Très-Haut ! Alléluia !


dritter teil

NR. 30 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Aus Rosenwolken bricht, geweckt durch süssen Klang, der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe strömt reine Harmonie zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar, wie Hand in Hand es geht. Aus ihren Blicken strahlt des heissen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob. Lasst unsre Stimme dann sich mengen in ihr Lied!



URIEL
Le jeune matin point dans les nuages roses. Du ciel, une harmonie se déverse sur la terre. Voyez l’heureux couple, main dans la main. Leurs regards rayonnent la gratitude. Bientôt ils chantent les louanges du Seigneur. Alors mêlons nos voix à leur chant.

NR. 31 DUETT (EVA, ADAM & CHOR)

ADAM UND EVA
Von deiner Güt, o Herr und Gott, ist Erd und Himmel voll. Die Welt so gross, so wunderbar, ist deiner Hände Werk.

CHOR
Gesegnet sei des Herren Macht! Sein Lob erschall in Ewigkeit!

ADAM
Der Sterne hellster, o wie schön verkündigst du den Tag! Wie schmückst du ihn, o Sonne du, des Weltalls Seel und Aug!

CHOR
Macht kund auf eurer weiten Bahn des Herren Macht und seinem Ruhm.

EVA
Und du, der Nächte Zierd und Trost, und all das strahlend Heer, verbreitet überall sein Lob in eurem Chorgesang!

ADAM
Ihr Elemente, deren Kraft ets neue Formen zeugt, ihr Dünst' und Nebel, die der Wind versammelt und vertreibt.

ADAM, EVA UND CHOR
Lobsinget alle Gott dem Herrn! Gross, wie sein Nam', ist seine Macht.

EVA
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihr, den Wipfel neigt, ihr Bäum', ihr Pflanzen duftet, Blumen, haucht ihm euren Wohlgeruch!

ADAM
Ihr, deren Pfad die Höhn erklimmt, und ihr, die niedrig kriecht. Ihr, deren Flug die Luft durchschneidt, und ihr im tiefen Nass;

ADAM UND EVA
Ihr Tiere, preiset alle Gott!

CHOR
Ihr Tiere, preiset alle Gott! Ihn lobe was nur Odem hat.

ADAM UND EVA
Ihr dunklen Hain, ihr Berg und Tal, ihr Zeugen unsres Danks; ertönen sollt ihr früh und spät von unserm Lobgesang.

CHOR
Heil dir, o Gott! O Schöpfer Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt. Dich beten Erd und Himmel an, wir preisen dir in Ewigkeit.


ADAM ET EVE
La terre et le ciel sont pleins de Ta bonté. Le monde merveilleux est l’œuvre de ta main.

CHOEUR
Bénie soit la puissance du Seigneur. Que sa louange retentisse éternellement.

ADAM
Ô la plus brillante des étoiles, tu annonces magnifiquement le jour. Tu es sa parure, ô toi, soleil, œil de l’univers.

CHOEUR
Proclamez la puissance et la gloire de Dieu.

EVE
Et toi, troupe scintillante des étoiles, que vos chants répandent partout sa louange.

ADAM
Éléments qui engendrent de nouvelles formes, brumes et brouillards, que le vent chasse,

ADAM, EVE ET CHOEUR
chantez les louanges de notre Dieu. Sa puissance est aussi grande que Son nom.

EVE
Sources, louez-Le. Arbres, inclinez vos cimes. Plantes, fleurs, exhalez vos parfums.

ADAM
Vous qui escaladez ou rampez, vous, dont le vol fend les airs, et vous, dans les abîmes humides.

ADAM ET EVE
Vous, bêtes féroces, glorifiez toutes Dieu.

CHOEUR
Vous, bêtes féroces, glorifiez toutes Dieu. Que tout ce qui respire seulement Le loue !

ADAM ET EVE
Bois, collines et vallées voient notre gratitude. Retentissez du matin
au soir de louange.

CHOEUR
Gloire à Toi, ô Dieu, ô Créateur, gloire. Ton verbe a créé le monde. La terre et le ciel Te glorifient pour l’éternit
é.

NR. 32 REZITATIV (ADAM & EVA)

ADAM
Nun ist die erste Pflicht erfüllt; dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich und jeder Schritt weckt neue Freud' in unsrer Brust; zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, welch unaussprechlich Glück der Herr uns zugedacht, ihn preisen immerdar, ihm weihen Herz und Sinn. Komm, folge mir! Ich leite dich.

EVA
O du, für den ich ward! Mein Schirm, mein Schild, mein All! Dein Will ist mir Gesetz, so hat es der Herr bestimmt. Und dir gehorchen bringt mir Freude, Glück und Ruhm.


ADAM
Le premier devoir est maintenant rempli. Nous avons remercié le Créateur. Maintenant, suis-moi, compagne de ma vie. Je te conduis. Et que chaque pas éveille une nouvelle joie, et nous montre partout des merveilles. Tu reconnaîtras alors quel bonheur le Seigneur nous a réservé, et Lui consacreras notre cœur et nos sens. Viens, suis-moi, je te conduis.

EVE
Ô toi pour qui je suis née, mon refuge, mon bouclier, mon tout, Ta volonté est ma loi. Ainsi l’a décidé le Seigneur. T’obéir est ma joie, mon bonheur et ma gloire.

NR. 33 DUETT (ADAM & EVA)

ADAM
Holde Gattin, dir zur Seite fliessen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne; keine Sorge trübet sie.

EVA
Teurer Gatte, dir zur Seite schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben; deine Liebe sei mein Lohn.

ADAM
Der tauende Morgen, o wie ermuntert er!

EVA
Die Kühle des Abends, o wie erquikket sie!

ADAM
Wie labend ist der runden Früchte Saft.

EVA
Wie reizend ist der Blumen süsser Duft.

ADAM UND EVA
Doch ohne dich, was wäre mir:

ADAM
der Morgentau?

EVA
der Abendhauch?

ADAM
der Früchte Saft?

EVA
der Blumen Duft?

ADAM UND EVA
Mit dir erhöht sich jede Freude, mit dir geniess ich doppelt sie; it dir ist Seligkeit das Leben; dir sei es ganz geweiht.


ADAM
Tendre épouse, à tes côtés, le temps file. Chaque instant est délicieux et sans soucis.

EVE
Cher époux, à tes côtés, mon cœur fond. Je vis pour toi, ton amour est ma récompense.

ADAM
La rosée du matin, Ô comme elle redonne vie.

EVE
La fraîcheur du soir, Ô comme elle revigore.

ADAM
Le jus des fruits mûrs est si désaltérant.

EVE
Le parfum des fleurs est si suave.

ADAM ET EVE
Mais sans toi, que me feraient

ADAM
le matin ?

EVE
le soir ?

ADAM
le jus des fruits ?

EVE
les fleurs ?

ADAM ET EVE
Avec toi, chaque joie est amplifiée, avec toi, j’en jouis doublement. Avec toi ma vie est félicitée, je vis pour toi.

NR. 34 REZITATIV (URIEL)

URIEL
O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen als ihr habt und mehr zu wissen als ihr sollt.


URIEL
Ô heureux couple, et heureux à tout jamais, si vous désirez plus que ce que vous avez, et savoir plus que ce que vous devez.

NR. 35 CHOR & SOLI

CHOR MIT SOLI
Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm, dankt ihm alle seine Werke! Lasst zu Ehren seines Namens Lob in Wettgesang erschallen! Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen!


CHOEUR AVEC SOLISTES
Que toutes les voix chantent le Seigneur. Que toutes ses œuvres le louent. Rivalisons de louanges pour Sa gloire. Que la gloire du Seigneur demeure. Amen.