teksten · Verdi: Requiem | Brussels Philharmonic

teksten

Messa da Requiem

Giuseppe Verdi

Requiem

Requiem aeternam dona eis Domine : et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi redetur votum in
Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine : et lux perpetua luceat eis.

Kyrie eleison,
Christe eleison.

--

Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et faites luire pour eux la lumière sans déclin.Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges; à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices.Écoutez ma prière, Vous, vers qui iront tous les mortels.Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et faites luire pour eux la lumière sans déclin.

Seigneur, ayez pitié
Christ, ayez pitié!

Dies Irae

Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla,
Teste David cum Sybilla
Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!

--

Jour de colère que ce jour-là,
où le monde sera réduit en cendres,
selon les oracles de David et de la Sibylle.
Quelle terreur nous saisira,
lorsque la créature ressuscitera
pour tout examiner rigoureusement!

Tuba mirum

Tuba mirum spargens sonum,
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.

--

La trompette répandant la stupeur
parmi les sépulcres rassemblera tous les
hommes devant le trône.
La mort et la nature seront dans l'effroi,
lorsque la créature ressuscitera
pour rendre compte au Juge.

Liber scriptus

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.
Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla,
Teste David cum Sybilla.

--

Le Livre tenu à jour sera apporté,
livre qui contiendratout ce sur quoi le monde sera jugé.
Quand donc le Juge tiendra séance,
tout ce qui est caché sera connu,
et rien ne demeurera impuni.
Jour de colère que ce jour-là,
où le monde sera réduit en cendres,
selon les oracles de David et de la Sibylle.

Quid sum miser

Quid sum miser tunc dicturus,
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus!

--

Malheureux que je suis, que dirai-je alors?
Quel protecteur invoquerai-je,
quand le juste lui-même sera dans l'inquiétude?

Rex tremendae

Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

--

O Roi, dont la majesté est redoutable,
vous qui sauvez par grâce,
sauvez-moi, ô source de miséricorde.

Recordare

Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die.
Quaerens me, sedisti lassus,
Redemisti crucem passus,
Tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

--

Souvenez-vous, ô doux Jésus,
que je suis la cause de votre venue sur terre.
Ne me perdez donc pas en ce jour.
En me cherchant, vous vous êtes assis de fatigue,
vous m'avez racheté par le supplice de la croix:
que tant de souffrances ne soient pas perdues.
O Juge qui punissez justement,
accordez-moi la grâce de la rémission de péchés
avant le jour où je devrai en rendre compte.

Ingemisco

Ingemisco tanquam reus,
Culpa rubet vultus meus,
Supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
Et ab hoedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.


--

Je gémis comme un coupable:
la rougeur me couvre le visage à cause de mon péché;
pardonnez, mon Dieu, à celui qui vous implore.
Vous qui avez absous Marie-Madeleine,
vous qui avez exaucé le bon larron:
à moi aussi vous donnez l'espérance.
Mes prières ne sont pas dignes d'être exaucées,
mais vous, plein de bonté, faites par votre miséricorde
que je ne brûle pas au feu éternel.
Accordez-moi une place parmi les brebis
et séparez moi des boucs
en me plaçant à votre droite.

Confutatis

Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla,
Teste David cum Sybilla.


--

Et après avoir réprouvé les maudits
et leur avoir assigné le feu cruel,
appelez-moi parmi les élus.
Suppliant et prosterné, je vous prie,
le cœur brisé et comme réduit en cendres:
prenez soin de mon heure dernière.
Jour de colère que ce jour-là,
où le monde sera réduit en cendres,
selon les oracles de David et de la Sibylle.

Lacrymosa

Lacrymosa dies illa,
Qua resurget ex favilla,
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce Deus.
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem!
Amen.

--

Jour de larmes,
où l'homme coupable renaîtrade sa cendre pour être jugé.
Pardonnez-lui, ô Dieu!
Jésus miséricordieux, Seigneur,
donnez-leur le repos.
Ainsi soit-il.

Offertorio

Domine Jesu Christe, rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum: sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus, fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.
Libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu, de morte transire ad vitam.

--

Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivrez les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l'enfer et du gouffre profond. Délivrez-les de la gueule du lion; que l'abîme ne les engloutisse pas, qu'elles ne tombent pas dans les ténèbres. Que saint Michel, qui porte l'étendard divin, les conduise dans la sainte lumière qu'autrefois Vous avez promise à Abraham et à sa postérité.

Les hosties et les prières de louange, Seigneur, nous Vous les offrons. Recevez-les pour ces âmes dont aujourd'hui nous faisons mémoire. Faites-les, Seigneur, passer de la mort à la vie qu'autrefois Vous avez promise à Abraham et à sa postérité. Délivrez les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l'enfer, faites-les, Seigneur, passer de la mort à la vie.

Sanctus

Sanctus Dominus Deus Sabaoth,
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!
Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!

--

Saint, saint, saint est le Seigneur, Dieu des armées.
Les cieux et la terre sont remplis de sa gloire.
Hosanna au plus haut des cieux!
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Les cieux et la terre sont remplis de sa gloire.
Hosanna au plus haut des cieux!

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.

--

Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, donnez-leur le repos.
Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, donnez-leur le repos éternel.

Lux aeterna

Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

--

Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur, avec vos saints à jamais parce que Vous êtes miséricordieux.
Donnez-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière brille à jamais pour eux.

Libera me

Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda;quando coeli movendi sunt et terra.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit atque ventura ira.
Dies irae, dies illa, dies calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda;
quando coeli movendi sunt et terra.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda.
Libera me, Domine.

--

Délivrez-moi, Seigneur, de la mort éternelle en ce jour redoutable,
où seront ébranlés les cieux et la terre.
Lorsque vous viendrez juger le monde par le feu.
Je tremble et je frémis dans l'attente du jugement et de la colère à venir.
Ce sera le jour de la colère, de la calamité et de la misère.
Ce sera un grand jour rempli d'amertume.
Donnez-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière brille à jamais pour eux.
Délivrez-moi, Seigneur, de la mort éternelle en ce jour redoutable, où seront ébranlés les cieux et la terre.
Lorsque Vous viendrez juger le monde par le feu.
Délivrez-moi, Seigneur, de la mort éternelle en ce jour redoutable,
Délivrez-moi, Seigneur.